The Duel: Máquina vs Tradução profissional

Todo mundo que mantém-se com notícias científicas, sem dúvida sabe sobre a pesquisa atual que está sendo feito em máquinas de fazer com a inteligência humana (também conhecido como inteligência artificial, ou AI). Esta não é certamente um novo sonho; os cientistas têm vindo a trabalhar sobre o problema há décadas (e, na verdade, por vezes, parece que os engenheiros de software fazem pouco mais). No entanto, apesar do tempo que tem sido posta em resolver este problema, não foi até há pouco tempo que temos sido capazes de fazer um AI capaz de fazer coisas que um ser humano pode fazer.

Um avanço recente é o carro que dirige, que costumava ser uma fantasia, mas foi feita uma realidade pelo Google. Tem-se mostrado capaz de dirigir-se para milhares de milhas sem orientação humana ou acidentes. Isso é possível através de uma combinação de nova tecnologia de sensor e algoritmos inteligentes. No entanto, é o carro realmente inteligente, ou é apenas seguir um conjunto de regras?

Esta é a questão fundamental por trás grande parte da pesquisa pode-AI fazemos uma máquina que realmente pensa e cria? Uma parte fundamental da inteligência parece ser a capacidade de usar a linguagem. Certamente este é o que diferencia os seres humanos para além de muitos outros animais.

Embora a concorrência entre Microsoft e Google é certamente nada de novo, a sua luta recente sobre aplicativos de tradução é particularmente importante porque marca um importante avanço na inteligência artificial. Em dezembro passado, da Microsoft Skype Tradutor providenciou uma maneira para os usuários móveis para traduzir a fala, a primeira vez que isso tenha aparecido no mercado. Um mês depois, o Google lançou sua própria versão do app.

Este novo desenvolvimento estimulou-nos a tentar comparar tradutores automáticos para os nossos próprios tradutores humanos. Acreditamos firmemente que uma parte importante do processo de tradução está realizando com precisão nuance do outro lado da barreira da língua. "Sim, claro" é muito diferente do "bem", mas a máquina não seria necessariamente entender isso. Isto é o que queríamos colocar à prova.

Decidimos testar ambos os tradutores escritas e faladas. Tivemos de usar app do Google (e testado tanto no ambiente de trabalho e versões móveis) em vez de Microsoft é porque o Skype Tradutor não estava disponível para teste. No lado humano, um dos nossos melhores tradutores de espanhol, Adriana, se ofereceu para traduzir o mesmo documento que o tradutor máquina faria. Gaby, outro dos nossos tradutores, julgaria ambas as saídas com base em gramática, expressões idiomáticas culturais, compreensão e pontos fracos e fortes.

Até o final do nosso teste, ficou claro que, enquanto app do Google foi muito bom em traduzir a essência tanto do documento e discurso gravado, foi incapaz de traduzir de forma eficaz as nuances. Ele tende a traduzir extremamente literalmente em vez de interpretar expressões idiomáticas como expressões idiomáticas. Um exemplo disso foi "Vamos ficar alta demanda em mercados estrangeiros e presta serviços", que é, no mínimo, não gramaticalmente correta.

Nosso tradutor humano, por outro lado, foi capaz de traduzir as conotações originais e intenção. Sua versão do exemplo acima foi "que permite a criação de produtos de alta demanda no mercado externo e fornece serviços", que flui muito mais suave.

Claramente, os seres humanos são ainda superiores aos máquinas ... pelo menos na medida em que está em causa a tradução.

verbal-ink (1)

Dakwak API: Obter Translation

Dakwak Obter API Tradução permite solicitar a tradução de uma frase, escolhendo uma linguagem para traduzir de e para o nível de tradução. Por padrão, ele irá retornar a tradução publicada do prazo dado. Se isso não existir, a melhor tradução inédita será retornado.

pedido

Enviar um pedido GET para o seguinte:
dakwak.com/api/translate.json?apikey= API_KEY & Lang = LANG & Phrase = FRASE

Em seguida, substitua as palavras em maiúsculas ousadas com seus valores correspondentes:

  • apiKey: este é cadeia exclusiva muito utilizado para identificar o seu site, e para que você possa acessar a API de busca. Para solicitar API Key do seu site, vá para Dashboard -> Meu conteúdo do site -> Configurações em seguida, clique sobre o botão azul "Solicitação de chave API". Um e-mail será enviado para o pessoal de apoio em dakwak e entraremos em contato com a Chave API do seu site.
  • frase: a frase que deseja traduzir
  • lang: a língua da tradução que você quer. Use o atalho da língua, com base nesta tabela:
    língua Atalho língua Atalho língua Atalho
    afrikaans af grego el romeno ro
    albanês sq hebraico iw Russo ru
    Árabe ar Hindi oi sérvio sr
    bielorrussa ser húngaro hu Eslovaca sk
    búlgaro bg islandesa é esloveno sl
    catalão Ca indonésio ID Espanhol es
    Chinês (Simplificado) zh-CN irlandês ga suaíli sw
    Croata hr Italiano ele Sueco sv
    Checa cs Japonês ja tailandês th
    dinamarquês da coreano ko Turco tr
    Holandês nl letã lv ucraniano Reino Unido
    Inglês en lituano lt vietnamita vi
    estoniano et macedônia mk galês cy
    filipino tl malaio senhorita iídiche yi
    finlandesa fi maltês mt Urdu ur
    Francês fr persa fa Chinês (Tradicional) zh-TW
    galego gl polonês pl Francês (Canadá) fr-CA
    Alemão de Português (Europa) pt-PT Espanhol (América Latina) es-LA
    Português (Brasil) pt-BR

O pedido deve ser algo como isto:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
Ou, se você deseja obter a tradução castelhana:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

Resposta

Quando você envia o pedido, e se todos os campos são válidos, você receberá uma resposta que se parece com isso:

{"ApiKey": "12356789abcde",
"Lang": "es",
"Frase": "Olá",
"Tradução": "hola"}

  • apiKey, campos lang e frase contêm os mesmos valores do pedido
  • Tradução: a tradução solicitada da frase. Por padrão, a tradução publicada será devolvido. Se nenhuma tradução publicada existe, a tradução inédita com o mais alto nível será retornado ao invés.

Os códigos de erro

Se você receber um erro ao invés de resultados de pesquisa, isso significa que o seu pedido contém informações inválidas ou perde algumas informações necessárias. Por favor, verifique o formato pedido correto.

  • 1100: 'apiKey' é um campo obrigatório
    Você deixou o campo apiKey vazio, não o incluiu em seu pedido, ou com erros ortográficos "apiKey '
  • 1101: 'lang' é um campo obrigatório
    Você deixou o campo lang vazio, não o incluiu em seu pedido, ou com erros ortográficos 'lang'
  • 1103: 'frase "é um campo obrigatório
    Você deixou o campo frase vazia, não o incluiu em seu pedido, ou com erros ortográficos 'frase'
  • 1300: apiKey deve ser válido
    Você usou uma chave de API errado; certifique-se de copiar a chave de API completa de seu site
  • 1301: a linguagem não é válido ou apoiadas
    O idioma que você solicitou não é suportado pelo dakwak.com ou não existe. Certifique-se de escolher o atalho idioma correto da tabela acima
  • 1500: a língua não está incluído no seu plano
    O idioma que você escolheu não está incluído no seu plano, por favor, escolha outra língua
  • 1400: não foi possível encontrar a frase solicitada
    A frase em seu pedido ainda não foi traduzido

Quer saber mais sobre os seus visitantes da web? 3 maneiras analytics pode ajudar!

Não são apenas os números de vendas que podem lhe dizer quantas pessoas estão verificando seu site todas as informações-dia e importante sobre essas pessoas. Graças à proliferação de ferramentas de medição de análise, os proprietários de sites podem acompanhar como tudo, desde a tradução de suas páginas para as recentes mudanças no conteúdo de engajamento público impacto e crescimento.

Três das melhores maneiras proprietários de sites podem usar o Google Analytics incluem gratuitos do Google e Yahoo analytics, serviços de check-in em competição, e dashboards de sites individuais (incluindo Dakwak de).

Analytics do Search Engine

Google Analytics especificamente também apresenta a análise do que países

Esta é uma ótima maneira de tocar em um grupo subutilizados de leitores ou clientes, sem saber se eles estavam procurando, em primeiro lugar. Ambos os serviços de análise também ajudar a controlar o tempo dos usuários dias vêm para o site, sejam eles novos ou devolução e quanto tempo gastam em cada página, o que pode ajudar os proprietários do site ainda mais o conteúdo sob medida para um público mundial.

Sites sobre os concorrentes

Manter o controle sobre a concorrência é sempre útil em trazer os usuários de volta para o seu site. Usando sites como Compete.com , Os proprietários do site pode obter informações sobre o que seus concorrentes estão fazendo dos clientes, os sites de volume de tráfego e por que as pessoas acabaram em locais diferentes, em primeiro lugar. Muitos dos serviços de competir são gratuitos, mas para uma taxa, Competir pode informar aos usuários quais palavras-chave específicas estão enviando clientes para sites dos seus concorrentes. Usando sites de otimização de SEO ou de idioma, como dakwak , Problemas como a "não falar a mesma língua" (figurativamente ou literalmente) como um cliente se tornar um problema facilmente descoberto que é incrivelmente solucionáveis.

Em profundidade dashboards

Medições em ferramentas como Dashboard do Dakwak mostrar aos usuários quantos pontos de vista a sua página tem recebido ao longo do dia passado, semana ou mês. Em Dakwak, os usuários podem dividir as medidas entre a tradução de cada página (por exemplo, uma versão em espanhol de um site pode ter tido 50% mais tráfego do que uma versão em Inglês da mesma página). Isso pode ajudar com um olhar simples de como um site está fazendo, quebrando versões simples de padrões de tráfego mais

o site desde que foi traduzido, tinha determinado conteúdo adicionado ou fez algo parecido obter um novo parceiro.

Confira o painel de instrumentos e outros recursos de hoje com: inscrever-se para um dakwak teste gratuito .

Joe tem uma grande idéia para Língua Estrangeira-Site ... Se ao menos ele falava a língua!

Meet Joe. Ele quer se conectar americana Bonsai árvore entusiastas com jardineiros japoneses (uma linha mini-árvore). Se ele pudesse obter a sua ideia site instalado e funcionando em Inglês e Japonês ele estaria rolando em Cashola. Apenas natação.

O problema é que Joe cresceu em Wisconsin, e sua única impressão do Japão vem de retratos de Hollywood de cerimônias do chá e ninjas. Claramente, ele não está apto para o trabalho de localização.

Então, Joe faz a próxima melhor coisa. Ele abre o Internet Explorer e começa a traduzir a sua cópia do local em linha japonesa por linha. Não sabendo um pingo de japonês não detê-lo. Certamente, jardineiros japoneses vão entender a sua visão única. Ele pode até mesmo pedir seu amigo otaku para alisar as traduções e tudo será apenas peachy. Certo?

Errado. Não em qualquer dos universos que isso funcionou para Joe. Não só seria sua tradução chupar, seu design do site seria completamente fora, e mais importante, as dificuldades técnicas provaria demais para ele para superar.

... Funciona em 110 metros de Barreiras Técnicas (em Lista Form) ...

  1. SEO

A primeira coisa que Joe percebe é que ele não sabe nada sobre SEO (Search Engine Optimization). Mesmo que Joe tinha uma compreensão razoável de SEO, como ele iria otimizar suas palavras-chave e metatags ou fazer um mapa do site em um idioma que não sabe?

Resposta: Ele não pode. SEO é toda uma indústria em si. Descoberta do site não é mais apenas uma questão de ter certeza que você digite as palavras certas em tags SEO automatizados do WordPress. Se você não sabe o que a palavra "mapa do site" significa ou o que é um "rastreador" é, você já deixou a bola cair, e quando dizemos "bola" que realmente significa apenas o mercado de língua Inglês.

Otimização de SEO para um site em língua estrangeira? Mesmo que seja apenas uma outra língua? Jogo de bola totalmente diferente. O que nos leva ao próximo obstáculo técnico:

  1. Diferenças culturais

Mesmo japonesa mastigada pode ser SEO otimizado, mas isso não significa que qualquer um no Japão que se depara com site de Joe está indo para dar-lhe mais de 15 segundos de seu tempo (mesmo se eles são entusiastas do bonsai).

Agora seria um bom momento para salientar que a expectativa média de atenção da maioria dos utilizadores da Internet em 2010 foi de menos de 9 segundos. Em outras palavras, um peixinho dourado pode se lembrar de coisas mais.

Com isto em mente, Joe provavelmente não gostaria de contar com a ferramenta de tradução do Google (que, é claro, não leva em conta SEO). Ele provavelmente não vai querer contar com seu amigo Japanophile, tampouco.

O que ele poderia pensar que ele precisa é de uma consulta profissional para explicar as diferenças culturais que podem levá-lo a ofender involuntariamente seus leitores. O que ele não sabe é que um tradutor profissional e programador vai cortar um buraco no bolso do tamanho de seu carro. Não só isso, um tradutor profissional não é escalável, devido à necessidade de ...

  1. Atualizações manuais

Toda vez que Joe quer adicionar uma única linha ou até mesmo mudar uma palavra específica na versão em Inglês do site, ele provavelmente vai querer fazer o mesmo para a versão japonesa.

Se ele estava usando um CMS básico (Content Management System), seria um pesadelo. CMS de não são otimizados para esse tipo de coisa em tudo, para não mencionar cada adição é outra peça do quebra-cabeça SEO. E se ele se baseou em um tradutor profissional, custaria muito no longo prazo.

Nenhuma das opções é atraente - a melhor solução seria para Joe, de alguma forma automatizar todo o processo no final japonesa e não precisa se preocupar com uma coisa. Mesmo assim, ele ainda estaria gastando toneladas de ...

  1. Tempo & esforço

Esta é a palha que realmente quebrar as costas do camelo. Se Joe estava fazendo tudo isso por conta própria, ajustes, monitoramento e otimização da versão japonesa de seu site (se esqueça de escrever novos conteúdos e se comunicar com os clientes no lado de Inglês), ele iria queimar. O pedágio em sua qualidade de vida simplesmente não valeria a pena.

... E percebe que precisa de uma solução escalável

Mesmo que Joe sabia japonês, tradução e manutenção de um site em apenas uma outra língua é uma tarefa gigantesca. Os obstáculos técnicos não valem saltando sobre cada vez que ele quer adicionar conteúdo.

Moral da história? Localização de website é uma indústria extremamente sofisticada. Em nosso próximo post falaremos sobre como Joe deve ir sobre a colocação de a versão japonesa de seu site.

Cliente História de Sucesso: TimeToPlayMag.com

Vai global com Dakwak Site Tradução

Background:

TimeToPlayMag.com é líder quando se trata de espaço kids. Revendo brinquedos, livros, filmes e produtos eletrônicos para ajudar os pais a tomar decisões mais inteligentes para seus filhos.

Challenge:

Depois de estabelecer-se como um líder nesse espaço, eles perceberam seus potenciais leitores não são apenas os falantes de inglês. Portanto, eles começaram a procurar uma solução que irá tomar o seu website multilingue, poupando-lhes tempo, dinheiro e esforço, enquanto continuam sendo uma solução SEO-Friendly.

Solução de Dakwak:

Através de um formulário de inscrição simples, TimeToPlayMag.com estava correndo em 5 idiomas diferentes, com zero linhas de código escrito em seu final. Em seguida, com uma pequena Configuração eles tinham essas línguas que executam diretamente sob seu nome de domínio.

"Decidimos usar dakwak porque o website traduzido é totalmente funcional, ao vivo e é motor de pesquisa visível ", disse Erik Keichkhafer, principal desenvolvedor do TimeToPlayMag.com. Portanto, as pessoas que procuram em sua língua nativa para os produtos que reveja será capaz de encontrá-los em resultados de pesquisas.

Quando pedimos Erik quem é responsável pela implementação Dakwak, "Como você classifica Dakwak em uma escala de 1-10, sendo 1 o pior e 10 melhor, ele simplesmente disse" É claro que 10 de 10, é por isso que nós estamos usando vocês ".

TimeToPlayMag.com foi traduzido em menos de 2 minutos para o latino-americano espanhol, russo, alemão, francês canadense, e Português do Brasil.

Impacto:

Desde TimeToPlayMag.com começou a utilizar o website plataforma de tradução de Dakwak em novembro de 2012:

  • Lançada todos os 5 línguas em menos de um mês
  • Aumento de 7% em seu tráfego total
  • 68% do tráfego no website traduzido veio de motores de busca
  • A adição de mais 5 idiomas no futuro

Dados baseados em período de 6 meses a partir de novembro de 2012 - junho 2013

Website Translation by Dakwak