Todo mundo que mantém-se com notícias científicas, sem dúvida sabe sobre a pesquisa atual que está sendo feito em máquinas de fazer com a inteligência humana (também conhecido como inteligência artificial, ou AI). Esta não é certamente um novo sonho; os cientistas têm vindo a trabalhar sobre o problema há décadas (e, na verdade, por vezes, parece que os engenheiros de software fazem pouco mais). No entanto, apesar do tempo que tem sido posta em resolver este problema, não foi até há pouco tempo que temos sido capazes de fazer um AI capaz de fazer coisas que um ser humano pode fazer.
Um avanço recente é o carro que dirige, que costumava ser uma fantasia, mas foi feita uma realidade pelo Google. Tem-se mostrado capaz de dirigir-se para milhares de milhas sem orientação humana ou acidentes. Isso é possível através de uma combinação de nova tecnologia de sensor e algoritmos inteligentes. No entanto, é o carro realmente inteligente, ou é apenas seguir um conjunto de regras?
Esta é a questão fundamental por trás grande parte da pesquisa pode-AI fazemos uma máquina que realmente pensa e cria? Uma parte fundamental da inteligência parece ser a capacidade de usar a linguagem. Certamente este é o que diferencia os seres humanos para além de muitos outros animais.
Embora a concorrência entre Microsoft e Google é certamente nada de novo, a sua luta recente sobre aplicativos de tradução é particularmente importante porque marca um importante avanço na inteligência artificial. Em dezembro passado, da Microsoft Skype Tradutor providenciou uma maneira para os usuários móveis para traduzir a fala, a primeira vez que isso tenha aparecido no mercado. Um mês depois, o Google lançou sua própria versão do app.
Este novo desenvolvimento estimulou-nos a tentar comparar tradutores automáticos para os nossos próprios tradutores humanos. Acreditamos firmemente que uma parte importante do processo de tradução está realizando com precisão nuance do outro lado da barreira da língua. "Sim, claro" é muito diferente do "bem", mas a máquina não seria necessariamente entender isso. Isto é o que queríamos colocar à prova.
Decidimos testar ambos os tradutores escritas e faladas. Tivemos de usar app do Google (e testado tanto no ambiente de trabalho e versões móveis) em vez de Microsoft é porque o Skype Tradutor não estava disponível para teste. No lado humano, um dos nossos melhores tradutores de espanhol, Adriana, se ofereceu para traduzir o mesmo documento que o tradutor máquina faria. Gaby, outro dos nossos tradutores, julgaria ambas as saídas com base em gramática, expressões idiomáticas culturais, compreensão e pontos fracos e fortes.
Até o final do nosso teste, ficou claro que, enquanto app do Google foi muito bom em traduzir a essência tanto do documento e discurso gravado, foi incapaz de traduzir de forma eficaz as nuances. Ele tende a traduzir extremamente literalmente em vez de interpretar expressões idiomáticas como expressões idiomáticas. Um exemplo disso foi "Vamos ficar alta demanda em mercados estrangeiros e presta serviços", que é, no mínimo, não gramaticalmente correta.
Nosso tradutor humano, por outro lado, foi capaz de traduzir as conotações originais e intenção. Sua versão do exemplo acima foi "que permite a criação de produtos de alta demanda no mercado externo e fornece serviços", que flui muito mais suave.
Claramente, os seres humanos são ainda superiores aos máquinas ... pelo menos na medida em que está em causa a tradução.





